Можно ли сделать нотариальный перевод без оригинала
В мире бюрократии и официальных бумаг нотариальный перевод играет ключевую роль. Он становится мостом между языками, делая документы понятными и юридически значимыми в разных странах. 🌎 Однако, часто возникает вопрос: обязательно ли иметь оригинал документа для нотариального перевода? 🤔 Давайте разберемся!
Ответ на этот вопрос не так однозначен, как может показаться. В некоторых случаях перевод действительно можно заверить и без оригинала. Но не стоит обольщаться: процедура может занять больше времени и потребовать дополнительных действий. ⏳
- Перевод с копии: когда это возможно? 📑
- Заверение копии без оригинала: что говорит закон? 📚
- А нужно ли заверять оригинал? 🤔
- Подшивать перевод к оригиналу или нет? 📌
- Что нужно для нотариального перевода? 🎒
- FAQ: Часто задаваемые вопросы о нотариальном переводе
Перевод с копии: когда это возможно? 📑
Если вам нужен просто перевод документа, без дальнейшего апостилирования или легализации, то копия вполне подойдет. Переводчик выполнит свою работу, основываясь на предоставленной копии.
Однако, если в ваши планы входит использование перевода для официальных целей за границей, то потребуется заверение копии у нотариуса. Это необходимо для придания копии юридической силы. ⚖️
Заверение копии без оригинала: что говорит закон? 📚
Российское законодательство о нотариате однозначно требует предоставления оригинала документа при заверении копии. Нотариус не имеет права заверять копии без предъявления оригинала.
А нужно ли заверять оригинал? 🤔
Законодательство не обязывает заверять оригиналы документов, если это прямо не указано в требованиях. Однако, вы можете сделать это по собственной инициативе. Например, для собственного спокойствия или для предоставления в организации, которые могут потребовать нотариально заверенную копию.
Налоговая инспекция (ИФНС) также принимает заверенные копии только в случаях, предусмотренных законодательством.
Подшивать перевод к оригиналу или нет? 📌
Нотариус заверяет перевод, только если он подшит к оригиналу документа или его нотариально заверенной копии. Это обязательное условие, гарантирующее целостность документа и перевода.
Если вы не хотите подшивать перевод к оригиналу, сделайте нотариальную копию документа и подшейте перевод к ней.
Что нужно для нотариального перевода? 🎒
Чтобы заверить перевод у нотариуса, вам понадобятся:
- Оригинал документа (или его нотариально заверенная копия);
- Перевод документа, выполненный квалифицированным переводчиком;
- Паспорт заказчика перевода;
- Документы переводчика, подтверждающие его квалификацию (диплом, аттестат, сертификат);
- Заявление установленного образца.
Нотариальный перевод без оригинала возможен только в случае, если вам нужен перевод исключительно для личного пользования. Во всех остальных случаях потребуется оригинал документа или его нотариально заверенная копия.
Помните, что требования к переводам могут различаться в зависимости от страны и организации, куда вы планируете их предоставлять. Поэтому перед тем, как заказывать нотариальный перевод, уточните все нюансы и требования.
FAQ: Часто задаваемые вопросы о нотариальном переводе
- Можно ли сделать нотариальный перевод с копии паспорта?
- Да, но только если копия паспорта заверена нотариально.
- Сколько стоит нотариальный перевод?
- Стоимость зависит от объема текста, языка перевода и тарифов нотариуса.
- Как долго делается нотариальный перевод?
- Сроки зависят от объема документа и загруженности переводчика и нотариуса.
- Где можно сделать нотариальный перевод?
- В бюро переводов, которые предоставляют услуги нотариального заверения, или у нотариуса, работающего с переводчиками.